Студентов и сотрудников Гуманитарного приглашают принять участие во II Летней школе перевода, которая пройдет с 17 по 19 июня 2021 года.Мероприятия пройдёт в дистанционном формате на платформе ZOOM.
“Этим летом мы представим вашему вниманию основную часть и расширенный формат секционных заседаний по десяти языкам (английский, французский, итальянский, испанский, китайский, японский, финский, немецкий, греческий и арабский языки)”.
Свое участие в основной программе Летней школы перевода подтвердили:
- Татьяна Черниговская – доктор биологических наук, директор Института когнитивных исследований, член-корреспондент РАО;
- Дмитрий Ермолович – доктор филологических наук, лексикограф, синхронный и литературный переводчик, теоретик и преподаватель перевода, председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория»;
- Ирина Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва), действующий переводчик, автор 17 книг;
- Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (США), практикующий синхронист;
- Мерья Карппинен – профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия);
- Павел Палажченко – переводчик с мировым именем, участвовавший в ключевых переговорах и сессиях МИД СССР и Генеральной Ассамблеи ООН, личный переводчик М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе, продолжает работать в ООН, Совете Европы;
- Виктор Прокофьев – переводчик, осуществлявший переводы на высшем уровне – для Р. Рейгана и М. Горбачева, Б. Клинтона и Д. Буша-старшего, Р. Никсона и Б. Ельцина. В. Прокофьев переводил во время исторических переговоров об ограничении стратегических наступательных вооружений, ныне специализируется на юридическом переводе, в том числе в лондонских судах;
- Дмитрий Бузаджи – переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, выпускник Московского государственного лингвистического университета, доцент кафедры перевода английского языка, преподаватель Миддлберийского института международных исследований (г. Монтерей, США);
- Алексей Козуляев – кандидат педагогических наук, один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода, один из ведущих переводчиков видеоконтента в России, работающий в данной отрасли более 20 лет, руководитель группы компаний «РуФилмс».
Каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес, и сформировать свою собственную программу на предложенные три дня.
С подробной информацией, условиями регистрации вы можете ознакомиться на странице мероприятия.
Не пропустите главное событие июня в сфере переводческого образования! Количество мест ограничено.