Во время освобождения кабинетов старший библиотекарь абонемента Ольга Вадимовна Мальцева наткнулась на старую книгу – англо-русский словарь, который был издан в 1909 году в Санкт-Петербурге. На первый взгляд, ничего необычного: книга в ветхой обложке, которая, как вспоминает сотрудница библиотеки, была настолько изношена, что её пришлось выбросить.
«Мы понимали, что для фонда словарь ценен разве что своей датой издания — 1909 год. Но я понимала, что даже если оставлю его, поставлю штамп, приклею карман, то он, скорее всего, просто будет стоять у нас, никто им не заинтересуется. Ну, а выбросить, естественно, рука не поднялась. И решила предложить словарь Елене Юрьевне Старковой, старшему преподавателю кафедры европейского права и сравнительного правоведения в Гуманитарном университете. Подумала, что он может заинтересовать ее, так как она преподаватель английского языка. Елена Юрьевна, конечно, загорелась. Мы книжные же люди, мы же любим, как мы говорим, изданное до революции. Больше ста лет словарю все-таки», — рассказывает Ольга Вадимовна.
Елена Юрьевна сразу заинтересовалась находкой. Её внимание привлёк штамп на книге, указывающий на необычный путь словаря: издание Главного штаба в Санкт-Петербурге, затем магазины в Харбине и Шанхае. Но главное открытие ждало её в подписи на форзаце.
«Я открываю словарь, смотрю на штампы, а в голове сразу возникают ассоциации с моим репетитором Михаилом Ефимовичем Столяром, который готовил меня к поступлению в университет», — делится Елена Юрьевна.
Она внимательно изучила словарь и обнаружила на его форзаце подпись прежнего владельца. После чего сфотографировала ее и отправила снимок своей маме, которая когда-то была ученицей Михаила Ефимовича. Ответ мамы подтвердил догадку: это действительно был его словарь.
Михаил Ефимович Столяр, как выяснилось, был из семьи, которая в начале XX века уехала в Китай, спасаясь от революции. Харбин и Шанхай в то время стали пристанищем для многих русских эмигрантов. Однако позже он вернулся в Советский Союз, где уровень образования и отличное знание языка позволили ему посвятить свою жизнь преподаванию. Когда в 1961 70-я школа Екатеринбурга стала специализированной и в программе появились предметы, направленные на углубленное изучение английского языка, мама Елены Юрьевны стала ученицей Михаила Ефимовича.
Фото выпускного класса, в котором училась мама Елены Юрьевны
Позже Михаил Ефимович стал репетитором самой Елены Юрьевны, когда она готовилась к поступлению в педагогический университет. Это было в 1991-1992 годах.
«Он был строгим и педантичным преподавателем. Говорил тихо, но очень уверенно. Я всегда с трепетом готовилась к его занятиям, старалась не подвести», — вспоминает Елена Юрьевна.
В конце 1990-х годов Михаил Ефимович, после смерти пожилой мамы, уехал к сыну в Израиль, где вскоре ушёл из жизни. Перед отъездом он раздавал свою библиотеку, и именно тогда словарь оказался у Илоны Федоровны Винницкой, его бывшей ученицы, по совместительству являвшейся подругой мамы Елены Юрьевны. Они учились в параллельных классах. Илона Федоровна, которая впоследствии стала преподавателем факультета регионоведов-переводчиков в Гуманитарном университете, передала словарь в библиотеку.
«Я позвонила Илоне Федоровне, чтобы уточнить, что она знает про эту семью, раз он у них был классным руководителем. Рассказываю про найденный словарь и узнаю, что это именно она принесла его в Гуманитарный. Если бы не этот звонок, я бы никогда не узнала, как он оказался здесь», — делится Елена Юрьевна.
Путь словаря — это настоящая история в миниатюре. Изданный в дореволюционном Санкт-Петербурге, он побывал в Харбине, вернулся в Советский Союз, а затем оказался в Гуманитарном университете. Теперь, спустя более века, книга обретает новое значение.
«Для меня этот словарь — символ памяти. Он не просто книга, а связующее звено между поколениями, а также яркий пример того, как тесно могут быть связаны судьбы людей», — говорит Елена Юрьевна.
Текст и фото Валерия Базина